Les chrétiens parlent aux chrétiens
Traduction Protestante de 1814 traduit "ego eimi" par "j’étais"
Jésus était-il le "Je suis" de l'ancien testament ?
À cette question, beaucoup qui croient que Jésus est Dieu, répondront par l'affirmative!
Le verset qu'ils prendront pour le prouver et celui:'' d'exode 3 " qui selon certaines traductions
de bibles yhwh ou Yahweh se décrit lui-même comme le "Je suis" et en prenant Jean 8: 58 ,
(mario rappelle toi notre discussion sur Yhwh qui un code pour remplacer le vrai nom de l'éternel)
toujours d'après ses derniers, Jésus se décrit par, le " Je Suis" ,
donc conclusion:'' Jésus est Jéhovah de l'ancien testament!,
Mais est-ce fondé?
En exode 3
Que donne Dieu comme information à Moïse? Le contexte montre que Dieu informe sur son nom.
En Jean 8
que demandent les chefs religieux comme information sur Jésus
verset 57 " tu n'a pas encore 50 ans et tu as vu Abraham" son âge.
Le sens n'est pas identique dans les versets pris en référence.
Mais dans quelle langue Jésus s'adressa-t-il aux juifs?
Il convient de se rappeler également que lorsque Jésus s'adressa à ces juifs,
il leur parla non pas en grec mais dans l'hébreu de l'époque.
la manière dont Jésus exprime Jean 8 aux juifs nous est donc présentée par
des hébraïsants modernes qui ont traduit le texte grec en hébreu biblique.
La version de Franz Delitzsch rend ce passage comme suit " Avant qu'Abraham fût,
j'ai été''. Delitzsh,édition de 1937
Celle d'Isaac Salkinson et de David Ginsburg le traduit ainsi: " J'ai été quand il n' y avait pas
encore d'Abraham " Salkinson- Ginsburg, edition de 1941
Pour dire "J'ai été " le traducteur de ces deux versions hébraiques emploient
deux mots hébreux, un pronom et un verbe, "anî hayîthi" ; ils ne se
servent pas de mot "éhyéh" qu'on retrouve en exode 3.
En grec "ego eimi"pas toujours traduit par "je suis"
En jean 8 le mot utilisé en grec est "ego eimi " qui isolés de tout contexte veux
dire en français "Je suis".
Or, l'expression "Ego eimi" se rencontre également en jean 8, la version Segond
rend l'expression par " ce que je suis" Jn 8 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
La Septante en grec, traduit, je suis par "ho ôn"
La version septante comment traduit-elle en grec exode 3? par" ho ôn" par "Je suis"
Ce fait ressort dans la traduction de la Septante en anglais par Bagster.
Voici comment il rend exode 3 " Et dieu parla à Moîse et lui dit: Je suis L'Etre (ho ôn)
qui signifie Je suis L'ÊTRE (ho ôn) m'a envoyé vers vous."
La traduction de la septante en anglais de Charles THOMSON rend
EXODE 3 COMME SUIT:" Dieu parle à Moïse comme suit: "Dieu parla à Moïse et lui dit:
Je suis Le "Je suis" (ho ôn). Il dit en outre : tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Le "je suis" (ho ôn)
m'a envoyé vers vous"
*Ainsi, comme vous le voyez dans la traduction écrite, par le theologien Professuer de l'université
de Genève D'Ostervald, dans la photo ci-dessus.
C'est " J'étais" qui est la traduction exact.
Pour le reste, tes juste buté.