le mieux, c'est que tout ce que je vois de notes explicatives, quand ils traduisent "avec", ou en "union" se résume à expliquer qu'on prie "pour" le pape, etc... et pas "avec".
tiré de Explication de la Messe, par le R.P. Lebrun, tome I, pp. 359-360, 1860 )
UNA CUM FAMULO TUO... avec notre Pape N. votre serviteur. Saint Paul (a) nous recommande de prier pour nos Pasteurs. Nous nommons en particulier, et en premier lieu l'Evêque du premier Siège, qu'on, appelle seul par honneur et par distinction le saint Père, notre Pape, c'est-à-dire, notre Père. Il est bien juste qu'en priant pour l'unité de l'église, on prie pour celui qui est le centre de la communion, qui préside à cette Eglise, dit saint Irénée, (b) avec laquelle il faut que toute autre Eglise convienne. Il préside comme Vicaire de Jésus-Christ, comme le successeur de saint Pierre, (c) sur lequel l'Eglise a été établie. Dieu l'établit sur celui-là seul, dit saint Cyprien, (d) afin de montrer dès l'origine même de l'Eglise l'unité qui lui est essentielle. Les Grecs comme les Latins ont observé anciennement et fort longtemps cet usage de prier pour le Pape dans la Liturgie. Ils nommaient le Pape ,(e) et ensuite leur Patriarche.
(a) Mementote Præpositorum vestrorum. Hebr. xiii. 7.
(b) L. 3. de Hæres,
(c) Tu es Petrus , etc.
(d) L. de unit. Eccl.
(e) Gregoras hist, l. 5. Pachimer, hist. l. 5. c. 22.