Cemab, le problème c'est que dans certains passages, le contexte à lui seul ne permet pas d'affirmer avec certitude si le mot frère est à prendre au sens spirituel, ou alors dans le sens " cousin " , ou alors au sens propre.
Je remets le passage :
Mc 3- Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler.
Mc 3- Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit : " Voilà que ta mère et tes frères et tes sœurs sont là dehors qui te cherchent. "
Mc 3- Il leur répond : " Qui est ma mère ? et mes frères ? "
Mc 3- Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
Mc 3- Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une sœur et une mère. "
il n'y a quasiment rien qui permet d'exclure l'une des 3 significations
Seulement voilà, je vois "frère", je comprends "frère", vous me sortez le passage avec les soeurs pour me montrer que le mot soeur signifie dans ce contexte là " cousine " , je vous dis que ça pourrait être une belle soeur, et pourquoi pas une soeur au sens spirituel du terme , rien n'exclut cette hypothèse, vu le manque de précisions.
L'hypothèse de la transcription fidèle... je n'aime pas l'idée qu'en lisant un passage on me force à choisir entre plusieurs interprétations possibles que je choisirais en fonction de mes dogmes. De toute façon la bible n'a pas été traduite " littéralement " comme vous semblez le faire entendre , il ne s'agit pas de traduire un mot pour un mot mais un sens pour un sens.
Il me paraît bien plus pratique, et bien plus simple d'admettre que Jésus ait eu des frères et des soeurs, que Marie ait enfanté Jésus en étant vierge et qu'après cela elle mit au monde des enfants naturellement...