Je songe à l'aspect linguistique de la question : il ne parle pas le français (suffit de l'écouter en interviouve).
Peut-être se débrouille-t-il mieux en allemand ?
fais toi ton avis :
uVkBF8KnFyQ
VS
Sh9vv7QJUPc
Vu.
C'est lamentable.
Il dit "spreken" (pour sprechen), ce qui ne correspond à aucun accent. Les bavarois, par exemple (il est à Munich, je crois) diront éventuellement, et incorrectment avec un "Kh", une jota, mais pas "spreken". Le prononcer "kh" (j espagnol), ce n'est pas du hoch deutsch, mais cela existe, c'est un accent.
Après, que la saison de championnat soit "viel traurig", (es ist traurig, qui va dire ça, franchement ? C'est exactement comme quand il dit, en "français", que c'est "beaucoup triste". On comprend si on veut, mais ce n'est pas du français ) c'est évidemment n'importe quoi, tout cela alors que le journaliste lui parle de la perfection de son allemand (c'est pas de l'interviouve agressive, hein...) , c'est grotesque.
Il conchie la place du verbe, (c'est pas de sa faute, il ne sait pas ce qu'est un verbe, je l'entends, mais c'est fâcheux ; ce n'est pas de sa faute sans doute, ou au moins pas entièrement s'il est un analphacon, mais c'est comme ça) qu'il met n'importe où (mais même y compris dans une logique française c'est n'importe quoi, ce qu'il dit) et, en boche, le verbe ne peut pas bouger comme ça, c'est pas possible. Il y a quelques phrases qu'il ne finit pas, en plus, ce qui est encore plus gênant en schleuh qu'en français, parce que, dans cette langue, le verbe est mis à la fin (je simplifie : il vient après le sujet comme en français dans toutes les phrases simples, mais dès qu'on subordonne ou qu'on emploie autre chose que le présent, c'est comme cela, et c'est ce qu'on fait le plus souvent). Mais là, le mec, il dit "Ich will mehr spreken deutsch", ce n'est pas de l'allemand.
Il ne parle donc pas l'allemand non plus.