Le Coran, verset de la semaine : La preuve que le Coran est un
(mauvais) plagiat du Pentateuque.
Le Coran, verset de la semaine : La preuve que le Coran est un
(mauvais) plagiat du Pentateuque.
Sourate 3, verset 191 :
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِهِمْ
وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا
خَلَقْتَ هَذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Dans presque toutes les versions françaises du Coran, ce verset est
traduit de la manière suivante :
"Ceux qui invoquent Allah en se levant, en s'asseyant, en se couchant
sur le côté et méditent sur la création des cieux et de la terre.
Notre Seigneur ! Tu n'as pas créé cela en vain ! Nous te glorifions !
Epargne-nous le châtiment du feu."
Voici à présent, la traduction littérale de ce verset, tel qu'il est
dans le Coran (sans lettres capitales, sans majuscules et sans
ponctuation) :
"ceux qui invoquent allah en se levant et en s'asseyant et en se
mettant au sud et méditent sur la séparation des cieux et du pays
notre rabbin tu n'as pas séparé cela en vain nous te glorifions
épargne-nous le châtiment du feu "
Nous voyons entre les deux traductions, 4 différences fondamentales :
1. "se couchant sur le côté", à la place de "se mettant au sud".
2. "création" remplace "séparation".
3. "terre" se substitut à "pays".
4. "Seigneur", au lieu de "rabbin".
Pourquoi ces quatre différences ? Réponse : Eviter de dévoiler les
hébraïsations patentes de la langue arabe du Coran.
Pour le démontrer, attardons-nous sur ces 4 différences en commençant
par la fin :
4. En hébreu, "rabbin" signifie certes "maître", mais aussi
"seigneur". Le Coran appelle donc Allah : "Seigneur". Mais il le fait
par une expression hébraïque, et même talmudique. Car c'est ainsi que
les rabbins du Talmud désignaient "Dieu" de manière détournée afin de
ne pas prononcer le Tétragramme sacré (Yahweh).
3. En hébreu, "terre" et "pays" sont deux mots distincts : "terre"
("adamah") pour la substance, et "pays" ("areç"), pour l'étendu.
L'arabe du Coran reprend le terme hébreu : "areç" (mal prononcé "ard"
à cause du point diacritique), alors que les vrais mots arabes sont :
pour "terre", "trab", et pour "pays", "balad".
2. D'un point de vue étymologique, la racine hébraïque du verbe
"créer" (BR') signifie "séparer". En fait lorsque la Genèse dit que
"Dieu créa les cieux et le pays", elle parle d'une "séparation". Et
c'est pourquoi le Coran fait usage d'une autre racine hébraïque HLQ
qui signifie "partager" et même "départager".
1. Ce verset reprend presque mot à mot la profession de foi israélite
qui ordonne de toujours invoquer Yahweh devant ses enfants, que ce
soit "assis chez toi à la maison ou allant en chemin, lorsque tu te
couches ou que tu te lèves" etc...
Or que signifie "aller se coucher", sinon "aller s'endormir". Il est à
noter que la racine hébraïque du verbe "s'endormir" est "RDM", et que
pour dire "sud", l'hébreu fait usage d'une méthatèse (interversion de
l'ordre des lettres) de 's'endormir". Au lieu de "RDM", la langue
hébraïque dit : "DRM".
Le rédacteur-plagiateur du Coran a donc tout simplement repris la
métathèse hébraïque DRM (sud) et l'a traduite en arabe par "janoub"
(sud). Donc "se mettre au sud", signifie dans ce verset :
's'endormir". Et c'est pourquoi les traducteurs non hébraïsants (ou
mal intentionnés) du Coran l'ont transcrit par "se coucher sur le
côté" qui ne veut absolument rien dire !
Conclusion : la langue arabe du Coran est une langue factice et
artificielle, calquée sur l'hébreu. Elle n'est pas du vrai arabe mais
une composition hybride arabo-hébraïque (et également arabo-araméenne)
qui trahit l'influence d'un rabbin sur Muhammad (ou sur son scribe),
le supposé rédacteur du Coran.