2) Eusebe de Cesaree (je suppose que tu dois le connaitre), né vers 265 et mort vers 340. Donc 3eme et 4eme siecle.
Voici ce que dit Benoit XVI en ce qui le concerne :
"Chers Frères et Sœurs,
Dans l’histoire du christianisme antique, il convient de faire une distinction fondamentale entre les trois premiers siècles et ceux qui suivent le Concile réuni à Nicée en 325, premier Concile œcuménique. Presque à la charnière entre les deux périodes se produit le « tournant constantinien », celui de la paix pour l’Église, et apparaît la figure d’Eusèbe, évêque de Césarée de Palestine. Ce dernier est le représentant le plus qualifié de la culture chrétienne de son temps dans de nombreux domaines qui vont de la théologie à l’exégèse, de l’histoire à l’érudition. Eusèbe est connu surtout comme le premier historien du christianisme, mais il fut aussi le plus grand philologue de l’Église antique."
(Audience générale du 13 juin 2007. Texte original italien dans l’Osservatore Romano du 14 juin. Paru dans La Documentation Catholique n° 2384 du 15/07/2007, p. 661)
Et voici ce que nous lisons dans les ecrits d'Eusebe :
Le reste des apôtres fut aussi l'objet de mille machinations dans le but de les mettre à mort. Chassés de la Judée, ils entreprirent d'aller dans toutes les nations, pour enseigner et prêcher avec la puissance du Christ qui leur avait dit : « Allez enseignez toutes les nations en mon nom. »
(Eusebe, Histoire Ecclésiastique, livre III, Chapitre 5, section 2 -Traduction d’Émile Grapin, 1905).
quel Roi ou quel Prince, quel Philosophe, ou quel Législateur, quel Prophète, soit Grec ou Barbare, a jamais acquis un si absolu pouvoir, et une si haute réputation, que de faire publier ses louanges durant la vie, par la bouche de tous les peuples ? Notre Sauveur a sans doute eu seul cet avantage, lors qu'après avoir vaincu la mort, il a dit à ses Disciples : « Allez enseigner toutes les nations en mon nom »
(Eusebe - Harangue à la louange de l'Empereur Constantin, chapitre XVI, section 8 - Traduction de Louis Cousin, 1686).
"Mt 28, 19. 20 is cited three times in the fifth book of the Theophania of Eusebius, published and translated by Dr. Samuel Lee in 1842 and 1843. Lee took his text from the Ntirian Codex of the British museum written in AD 411. The first citation is made in V, 17, as follows (cp. Lee Theoph. in English p. 298): "He (the Saviour) in one sigle word and in one oracle, said to his disciples, Go ye and make disciples of all peoples in my name, and teach them every thing which I have commanded you."
Traduction
"Mt 28 à 20 est cité trois fois dans le cinquième livre de la Théophanie d'Eusèbe, publiée et traduite par le Dr Samuel Lee en 1842 et 1843.
Lee prit son texte dans le Codex Ntirian du British museum écrit en l'an 411. La première citation est faite en V, 17, comme suit (cf. Lee Theoph en anglais p 298.).: "Il (le Sauveur) en un seul mot et dans un oracle, dit à ses disciples: Allez et faites des disciples de tous les peuples en mon nom, et enseignez leur tout ce que je vous ai prescrit."
(...)
"Theophania V, 49, p. 336: "I am again compelled to recur to the question of cause, and confess that they (the Disciples) could not otherwise have undertaken this enterprise than by a divine power which exceeds that of man, and by the assistance of Him who said to them: "Go and make disciples of all nations in my name."
Traduction
"Theophanie V, 49, p. 336: «Je suis à nouveau contraint de revenir sur la question de la cause, et de confesser qu'ils (les disciples) ne pourraient pas avoir été chargés autrement à cette mission que par une puissance divine qui dépasse celle de l'homme, et par l'assistance de celui qui leur a dit : «Allez et faites des disciples de toutes les nations en mon nom. "
(...)
"The evidence of these later writings of Eusebius emphasises by contrast the form of text preserved in the rest of his works. He seems to have found in the codices of Caesarea the following form of text:
πορενθέντες μαθητύσατε πάντα τά έθνη έν τώ όνόματί μον, διδάcκοντεc αύτούc τηρεϊν πάντα όcα ένετειλάμην ύμϊν.
Go disciple ye all the nations in my name, teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you."
Traduction
"La preuve de ces importants derniers écrits d'Eusèbe souligne la forme d'un texte conservé dans le reste de ses œuvres. Il semble avoir trouvé dans les manuscrits de Césarée sous la forme de texte suivante:
πορενθέντες μαθητύσατε πάντα τά έθνη έν τώ όνόματί μον, διδάcκοντεc αύτούc τηρεϊν πάντα όcα ένετειλάμην ύμϊν.
Allez disciple vous toutes les nations en mon nom, leur enseignant à observer tout ce que je vous ai prescrit. "
Ensuite consultons quelques encyclopédies et dictionnaires :
L'encyclopedie catholique, II, page 263
"The baptismal formula was changed from the name of Jesus Christ to the words Father, Son, and Holy Spirit by the Catholic Church in the second century."
""La formule baptismale a été changé du nom de Jésus-Christ aux mots Père, Fils, Saint Esprit par l'Eglise catholique au 2nd siècle." "
Encyclopaedia of Religion and Ethics
"The obvious explanation of the silence of the New Testament on the triune name, and the use of another (JESUS NAME) formula in Acts and Paul, is that this other formula was the earlier, and the triune formula is a later addition."
«L'explication évidente du silence du Nouveau Testament sur le nom trinitaire, et l'utilisation d'une autre formule (le nom de Jésus) dans les Actes et Paul, est que cette autre formule a été la plus antérieure, et que la formule trinitaire est un ajout ultérieur. "
The Jerusalem Bible, a scholarly Catholic work :
"It may be that this formula, (Triune Matthew 28) so far as the fullness of its expression is concerned, is a reflection of the (Man-made) liturgical usage established later in the primitive (Catholic) community. It will be remembered that Acts speaks of baptizing "in the name of Jesus,"..."
"Il se peut que cette formule, (Trine Matthieu 28) pour autant que la plénitude de son expression est concerné, est le reflet de l'utilisation (l'homme) liturgique établie plus tard dans la communauté primitive (catholique). A noter que les Actes parlent de baptiser «au nom de Jésus," ... "
L'encyclopédie internationale de la bible standard
""Matthew 28 in particular only canonizes a later ecclesiastical situation, that its universalism is contrary to the facts of early Christian history, and its Trinitarian formula (is) foreign to the mouth of Jesus."
(Vol. 4, page 2637)
""Matthieu 28, en particulier, canonise seulement plus tard une situation ecclésiastique, que son universalisme est contraire aux faits de l'histoire des premiers chrétiens, et sa formule trinitaire (est) étrangère à la bouche de Jésus."
"The Demonstratio Evangelica", d'Eusebe
"Eusebius was the Church historian and Bishop of Caesarea. On page 152 Eusebius quotes the early book of Matthew that he had in his library in Caesarea.
According to this eyewitness of an unaltered Book of Matthew that could have been the original book or the first copy of the original of Matthew. Eusebius informs us of Jesus' actual words to his disciples in the original text of Matthew 28: "With one word and voice He said to His disciples: "Go, and make disciples of all nations in My Name, teaching them to observe all things whatsover I have commanded you." That "Name" is Jesus."
"Eusèbe était l'historien et l'évêque de l'Église de Césarée. A la page 152, Eusèbe cite le livre antérieur de Matthieu qu'il avait dans sa bibliothèque à Césarée.
Selon ce témoin d'un livre non altéré de Matthieu, qui aurait pu être le livre original ou la première copie de l'original de Matthieu. Eusèbe nous informe de mots réels de Jésus à ses disciples dans le texte original de Matthieu 28: «Avec un seul mot et voix, il dit à ses disciples:« Allez, faites des disciples de toutes les nations en Mon Nom, en leur enseignant à observer toutes les choses que je vous ai prescri"t. Ce "nom" est Jésus."