Je reste sceptique :
1° Pourquoi traduire " chérem " de telle façon à ce qu'on précise bien que la personne doit être mise à mort dans l'intégralité des différentes versions du passage biblique en question ? Pourquoi choisir une telle expression " être mis à mort " qui pourrait induire le lecteur en erreur ?
En gros pourquoi au lieu de
29 Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée ( et on s'arrête là )
on a
29 Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée: elle sera mise à mort.
Bref votre grille de lecture consiste tout simplement à tronquer le verset du dernier passage, et les justifications sont disons-le , capillotractées :
29. shall surely be put to death--This announcement imported not that the person was to be sacrificed or doomed to a violent death; but only that he should remain till death unalterably in the devoted condition.
Donc si on suit cette logique => :
And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
On peut aussi étendre le raisonnement et se dire que les 2 coupables ne seront pas condamnés à une mort violente, seulement ils mourront de mort naturelle, pourtant dans l'évangile , avec la scène de la femme adultère , il est clairement question de lapidation , en référence à ce verset donc il faut aussi envisager la possibilité de la condamnation à mort , bien évidemment dans le deuxième cas mais aussi dans le premier.
Le problème avec votre interprétation c'est :
1° Il faut vraiment vouloir lire autre chose qu'une mise à mort dans ce verset, même avec le contexte pour aboutir à cette lecture qui consisterait tout simplement à tronquer le verset de sa dernière partie.
2° Si effectivement il n'y a rien à buter, pourquoi rajouter le passage sur la mise à mort ? Il prête à confusion non ?
Bref en somme , la seule façon de comprendre la finalité du verset est la suivante , si l'on ne se limite pas seulement au chapitre en question :
La pratique de l’anathème est étroitement liée à la conception antique de la divinité. Le sacrifice offert ou promis au dieu par vœu, fait partie d’une sorte de transaction qui peut s’exprimer ainsi : « Dieu, donnes-moi la victoire sur mes ennemis et toute la ville te sera offerte en sacrifice de remerciement. » Cette promesse ou ce vœu fait au Seigneur peut aller jusqu’au sacrifice humain.
http://www.interbible.org/interBible/de ... 70316.html