Proverbes 8
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
https://bible.catholique.org/livre-des- ... chapitre-8
"betebel ar-sow" (אַרְצ֑וֹ בְּתֵבֵ֣ל) c'est littéralement "le monde où l'on habite".
http://biblehub.com/interlinear/proverbs/8-31.htm
D'ailleurs cette expression de "le globe de sa terre" ça ne sonne pas français.
Comme en français , le même mot dans d'autres langues ( toutes les langues ? presque toutes les langues ? ) peut avoir plusieurs significations suivant le contexte .
Il semble bien qu' ici le mot " tebel (tay-bale’) " peut avoir comme signification " globe " , si le lexique Français-Hébreux est correct .
J'ai aussi vérifié dans la BIBLE EDITION BILINGUE . ( Hébreux-Français )
Texte hébraîque d'après la version massorétique .
Traduction française sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn .
<< m'égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l'homme . >>
Ici aussi il est parlé du " globe de la terre " .
http://www.cheela.org/langage/6461-donc ... -est-globe
Sur votre même forum:
Pour le mot "tével" j'ai regardé dans le dictionnaire Français-Hébreu de M.Cohn et il n'était traduit que par monde ou univers. (je n'ai pas encore le dictionnaire Strong, mais je ne vais pas tarder à le télécharger)
"Aujourd'hui, pour parler du globe terrestre, en hébreu moderne on dit "globous" (c'est un mot d'origine étrangère). Quand l'hébreu est redevenu une langue parlée, il a fallu trouver tout un vocabulaire adapté à notre époque. La méthode utilisée, c'était que lorsque le mot existait dans la bible ou le Talmud (= les commentaires rabbiniques), il était utilisé. "
Traduire c'est une chose, encore faut-il utiliser les termes mis dans leurs contextes.