Et depuis l’on entend toujours dire que :
« Una Cum veut dire prier POUR ». Est-ce bien vrai ?
Nous pourrions citer de très nombreux auteurs ayant fait une bonne traduction, mais
nous nous bornerons à trois qui ont une autorité suréminente.
– Dans le DTC (Dictionnaire de Théologie Catholique) de Vacant et Mangenot ; à
l’article Messe (t. X, col. 1395 en bas), l’auteur Dom Cabrol écrit :
« en union AVEC le Pape et les évêques en union avec lui ».
– Dans le livre Explication de la Messe, le P. Le Brun dont le DTC dit (t. 9, col. 101) être
le principal ouvrage de cet auteur qu’on lit encore avec fruit... ce qu’il dit reste exact...
l’homme était très vertueux, modeste autant que savant, le P. Le Brun écrit :
"Una Cum Famulo Tuo... AVEC notre Pape N., votre serviteur" (p. 374, Éd. du Cerf,
1949).
– Dans chacun des tomes de L’Année Liturgique, Dom Guéranger (excusez du peu) donne l’ordinaire de
la Messe. À chaque fois au Te igitur, il écrit :
« ...dirigez notre évêque qui est pour nous le lien sacré de l’unité ».
Avec de tels auteurs, la cause est entendue.
ON PRIE SURTOUT EN UNION AVEC LE PAPE ET L’ÉVÊQUE.
D’ailleurs dans le Te igitur, quelques lignes plus haut, on lit : « Pro Ecclesia tua, pour
votre Sainte Église », montrant dans le même paragraphe la différence entre pro et cum.
Il est navrant de voir qu’une telle erreur se soit répandue et imposée, erreur que ne
ferait pas un étudiant en seconde année de latin.
Un dernier argument de poids est donné par le Ritus Servandus in Celebratione Missæ.
On y lit : « Quand le Souverain Pontife célèbre, en omettant les paroles : “ una cum
famulo tuo papa nostro N et antistite nostro N“ , il dit : “ una cum me indigno famulo tuo
quem gregi tuo præesse voluisti ” (ce que l’on traduit par en union AVEC moi-même, votre
indigne serviteur, que vous avez choisi pour pasteur de votre troupeau), et il continue par
“ et omnibus orthodoxis ”, omettant “ et antistite nostro ”. »
Dom Guillou s’était appuyé sur certaines traductions récentes (avant guerre on trouve
rarement cette erreur) qui, en effet disent prier pour, en complet désaccord avec les
autorités que nous venons de citer. Il y a même des éditions de Dom Guéranger mal
traduites.
Il est légitime de penser qu’une telle erreur de ces traducteurs, quoique ancienne,
n’était pas innocente.
dixit: http://www.a-c-r-f.com/documents/LHR-Pr ... na_cum.pdf